天山云海综合社区

 找回密码
 注册
淘宝充值
搜索
查看: 1807|回复: 0

[转贴]暴笑中文片译名

[复制链接]
Enews 发表于 2006-4-11 18:32:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)  

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) 

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 

  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) 

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 

  《a better tomorrow》--明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》) 

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 

  《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|天山云海

GMT+8, 2024-11-21 23:38 , Processed in 0.019447 second(s), 6 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表